Enunciado
A forte presença de palavras indígenas e africanas e de termos trazidos pelos imigrantes a partir do século XIX é um dos traços que distinguem o português do Brasil e o português de Portugal. Mas, olhando para a história dos empréstimos que o português brasileiro recebeu de línguas europeias a partir do século XX, outra diferença também aparece: com a vinda ao Brasil da família real portuguesa (1808) e, particularmente, com a Independência, Portugal deixou de ser o intermediário obrigatório da assimilação desses empréstimos e, assim, Brasil e Portugal começaram a divergir, não só por terem sofrido influências diferentes, mas também pela maneira como reagiram a elas.
ILARI, R.; BASSO, R. O português da gente: a língua que estudamos, a língua que falamos. São Paulo: Contexto, 2006.
Os empréstimos linguísticos, recebidos de diversas línguas, são importantes na constituição do português do Brasil porque
Alternativas
- A)
Deixaram marcas da história vivida pela nação, como a colonização e a imigração.
- B)
Transformaram em um só idioma línguas diferentes, como as africanas, as indígenas e as europeias.
- C)
Promoveram uma língua acessível a falantes de origens distintas, como o africano, o indígena e o europeu.
- D)
Guardaram uma relação de identidade entre os falantes do português do Brasil e os do português de Portugal.
- E)
Tornaram a língua do Brasil mais complexa do que as línguas de outros países que também tiveram colonização portuguesa.
Questões relacionadas
-  Os principais recursos utilizados para...
- Os melhores críticos da cultura brasileira trataram-na sempre no plural, isto é, enfatizando a coexistência no Brasil de...
-  O texto tem o objetivo de solucionar u...
- Gerente – Boa tarde. Em que eu posso ajudá-lo? Cliente – Estou interessado em financiamento para compra de veículo. ...
Comentarios (0)
Sem comentarios ainda. Sistema de comentarios sera ativado em breve.
Comentarios com Turnstile + login obrigatorio em desenvolvimento (questao 325b8f04).